Poesia | poesie – bilingue

chines

Suite
ENTRE NOUS à MONTRÉAL : L’ ŒUVRE AU BLEU.

ENTRE NÓS EM MONTRÉAL : A OBRA EM AZUL.
(Version bilíngue français – portugais)

Mariana Thieriot Loisel

REPRENDRE SON SOUFFLE

Certains sont là depuis toujours,
Le paysage pour eux semble familier, parlant,
Peuplé de mémoire: ils y lisent leur histoire commune.
Pour d’autres, il y a l’arrivée,
Le sentiment de déterritorialisation, de non lieu.
Il y a le temps de défaire les bagages,
D’en comprendre le contenu,
De regarder autour, de déchiffrer les nouveaux signes,
Puis, reprendre son souffle.
La mémoire est à venir et la vie à voir :
« Ce qu’on voit nous change, ce qu’on voit nous révèle,
Nous baptise, nous donne notre vrai nom ».

RETOMAR O FOLEGO

Algumas pessoas estão aqui desde sempre,
Para elas a paisagem é próxima, falante,
Povoada de lembranças e remetendo a uma mesma história.
Para os outros, existe a chegada e seu tempo de desterritorialização, o sentimento de não lugar.
É preciso desfazer as malas,
Compreender seu conteúdo,
olhar em volta,
Decifrar novos signos, retomar o folego.
A morada da memoria é um futuro incerto
E a vida precisa ser vista :
“O que vemos nos modifica, o que vemos nos revela,
nos batiza, nos dá nosso verdadeiro nome”.[1]


[1] BOBIN Christian in L’homme-joie, p.32, Edition L’iconoclaste, Paris, 2012.

ATTENDRE SON TOUR

Les gens à rencontrer, les activités à déployer,
Les démarches à exécuter, les papiers à remplir,
La santé à préserver, l’alimentation à cultiver,
Une naissance à célébrer:
Une personne à la fois.
Chacun d’’entre nous, calmement,
Attend son tour, pour tout cela.
Et puis le tour arrive, comme une confirmation,
Et le sentiment d’appartenance à une histoire et à un groupe,
S’inscrit au cœur du quotidien :
«Le simple est inépuisable.»

UM POR VEZ

Pessoas para encontrar, atividades a serem desenvolvidas, tarefas para executar, documentos para preencher, a saúde a preservar, os cuidados com a alimentação, um nascimento para celebrar…
Calmamente, cada um de nós espera sua vez,
para tudo isto.
E a vez de cada um de nós chega, como uma confirmação e o sentimento de pertencer a uma História, se inscreve no cotidiano:
“O simples é inesgotável.”

UN  CIEL  ATTENDU

La chaleur tarde à venir,
Juin arrive pluvieux et frais.
A peine arrivé, déjà sur le départ:
L’été traverse l’année comme une bouffée de joie
Impromptue,
apportant les nouvelles du Brésil,
Qui cherche un complexe bien commun.
Les terrasses se remplissent de touristes,
Le jazz résonnera bientôt dans la nuit tiède.
Les festivals se succèdent et nos fenêtres sont enfin ouvertes sur le bleu d’un infini possible.
Tu regardes le ciel : «il n’y a pas de porte,
Ou bien elle est ouverte depuis toujours.
Dans ce bleu j’entends parfois un rire,
Le même que celui des fleurs.
Impossible de l’entendre sans le partager».[1]

UM AZUL ESPERADO

O calor demora para acontecer.
Junho chega chuvoso e frio.
O verão em Montreal é rápido, tão cedo
Começa, já logo termina.
O calor atravessa o ano como uma onda inesperada
De alegria, trazidas por notícias do Brasil
Que busca um complexo bem comum.
Os terraços ficam repletos de turistas.
O jazz ressoa na noite morna,
Os festivais são muitos.
Nossas janelas se abrem enfim para o azul
Infinito das possibilidades.
Você olha para o azul do céu:
Não há portas. Ou elas estão abertas desde sempre
Neste azul ouço por vezes um riso.
O mesmo riso das flores. Impossível de ouvi-lo, sem compartilhá-lo.[2]


[1] BOBIN Christian in L’homme-joie, p.180, Edition             L’iconoclaste, Paris, 2012.
[2] BOBIN Christian in L’homme-joie, p.180, Edition L’iconoclaste, Paris, 2012.

LA LUMIÈRE D’UN MOUVEMENT

«Il est dit : celui qui connait la joie du ciel, sa mort
N’est qu’une métamorphose; son repos s’identifie à l’obscurité, son mouvement à la lumière ».[1]
Être calme comme la tombée du soir, au milieu du chaos quotidien,
Clair, comme un matin après l’orage,
Joyeux, comme le ciel d’un sage qui fait face  aux conflits.
 

A LUZ DE UM MOVIMENTO

É dito : «  Para aquele que conhece a alegria que vem do céu, a morte é apenas uma transformação, seu repouso se assemelha a escuridão, seu movimento espelha a luz.”[2]
Ser calmo como o entardecer, ao meio ao caos do dia a dia,
Claro como esta manhã após a chuva,
Alegre como o céu do sábio que olha de frente para o conflito.

COMME LE NUAGE AMÈNE LA PLUIE

«Qui possède la vertu du ciel agit,
Tout en restant en paix.
Son influence s’exerce comme la lune et le soleil répandent leur lumière, comme les quatre saisons se succèdent, comme le jour et la nuit ont leur régularité, comme le nuage amène la pluie ».[3]
Mais qu’est-ce que la vertu du ciel?
– «Réaliser ».


[1] Tchouang- tseu in Joie suprême, p. 37, UNESCO, 1967.
[2] [2] Tchouang- tseu in Joie suprême, p. 37, UNESCO, 1967.
[3] Tchouang- tseu in Joie suprême, p. 43, UNESCO, 1967.

COMO UMA NUVEM QUE TRAZ A CHUVA

« Aquele que possui o talento do céu, age más no entanto, permanece em paz. Sua influencia se exerce
como o sol e a lua espalham sua luz, como as quatro estações variam, como o dia e a noite alternam regularmente, como a nuvem traz a chuva.”[1]
Más o que é possuir o talento  do céu?:
“Realizar.”

LE SILENCE GUÉRIT
 
«Le silence guérit»[2], confie un moine. Pourquoi?
Et à quel silence se réfère-t-il ? Peut-être au silence qui s’ouvre sur l’écoute de tout ce qui nous a blessé et qui autorise une réflexion et un dialogue sur les vraies causes de ces blessures? Peut-être songe-t-il  au silence qui installe la tranquillité autour de nous et rend la détente possible? Peut-être parce que le silence exprime une profondeur Que s mots semblent impuissants à atteindre?
Peut-être parce qu’il constitue une porte vers notre  vie intérieure et qu’à partir d’elle nous nous comprendrons mieux?
«L’amour a besoin de temps». [3]

O SILÊNCIO CURA
 
“O silêncio cura confia”[4] o monge. Porquê será?
E que silêncio é este?
Talvez o silêncio que se abre sobre a escuta de tudo que nos feriu, e que nos permite dialogar sobre as causas verdadeiras das feridas?
Talvez por causa da calma que o silêncio instala a nossa volta, criando as condições do repouso? Talvez porquê o silêncio permita o contato com uma profundidade que minhas palavras não alcançam?
Talvez porquê o silêncio seja a porta  de nossa vida interior e que a partir dela a gente consiga se compreender melhor?
“O amor precisa de tempo”.[5]


[1] Tchouang- tseu in Joie suprême, p. 43, UNESCO, 1967.
[2] GRÜN, Anselm in L’Art de vivre en harmonie, p.146, Ed. Albin Michel, France, 2004.
[3] Ibidem, p.197.
[4] GRÜN, Anselm in L’Art de vivre en harmonie, p.146, Ed. Albin Michel, France, 2004.
[5] Ibidem p.197

UNE ÎLE

Une île en Amérique :
Comment tisser des ponts,
Entre l’harmonie et le chaos,
Entre l’équilibre ou la désorientation,
Entre la générosité et l’individualisme?
Où se trouve la ligne de passage entre le sens de la solitude et l’absurdité des rivalités collectives?
Frêle frontière, mince filet d’eau
Qui jaillit entre les mondes pluriels,
Vers une terre irisée de partage.

UMA ILHA

Uma ilha na América:
Como desenhar pontes entre a harmonia e o caos,
Entre o equilíbrio e a desorientação, entre a generosidade e a ação individual?
Aonde está a linha de passagem entre o sentido da solidão e o absurdo das rivalidades coletivas?
Frágil fronteira, tênue fio de água, que irrompeu
Entre mundos plurais,
Apontando para uma terra compartilhada,
Entre você e eu.
“ Vocês possuem os relógios, nós temos tempo”[1]

LA DANSE ISSUE D’UN COMBAT

En sortant détendue d’un cours intense de Kick boxing, très fréquenté par les québécoises, je me fais interpeler par un professeur de danse mexicain : « tu nous a trahit! »
C’est ainsi que je suis retournée sur mes pas de danse : pirouettes, entrechats, jetés, swing, paso doble… Au milieu du cours, je me suis mise discrètement à rire.
J’étais de retour chez moi.
Bien sûr c’est important de savoir se défendre,
Occuper sa place, ne pas lâcher un propos qui semble juste et je suis reconnaissante à mes amies boxeuses. Avec elle j’ai appris à ne pas me fuir pendant un conflit.
Toutefois adolescente j’ai connu un boxeur qui est devenu danseur étoile de l’extraordinaire compagnie de ballet, Merce Cunningham.
Comme moi, il a dû détendre ses poings, faire une glissade suave sur le parquet de danse et éclater de rire, peut-être au son heureux d’un air de jazz, il a dû gouter à une danse qui nous berce, nous console et nous mène ailleurs; là où l’on se sourit.
«Puissions nous (…) connaitre la bénédiction de tout vivre comme un enseignement…»[2]


[1]  Fala de um Ameríndio citado par GRÜN ANSELM in L’ art de vivre en harmonie,p.53, Editions Albin Michel, France 2004.
[2] Patrul RIMPOTCHÉ in Chemins Spirituels, petite anthologie des plus beaux textes tibétains, par Mathieu RICARD, p.51, NIL édition, Paris, 2010.

A DANÇA: SAÍDA DE UMA LUTA

Ao término de uma aula intensa de Kick Boxing, muito frequentada pelas quebequenses,
professor de dança veio conversar comigo:
“Você nos traiu”!… Foi assim que retornei para a aula de dança: giramos, reconheci certos passos
e no meio da aula comecei discretamente a rir,
estava de volta para casa.
Claro é fundamental saber se defender, ocupar seu lugar, não ceder quando o propósito parece justo e agradeço minhas combativas amigas.
Com elas aprendi a não fugir de mim mesma diante de um conflito.
No entanto, adolescente conheci um lutador de box que virou dançarino estrela da prestigiosa companhia de Ballet Merce Cunningham.
Como eu, ele deve ter soltado os punhos, deslizado de leve e morrido de rir, ao som feliz talvez, de um ar de Jazz… E se deixado levar por uma dança serena, que o conduziu para longe, para um lugar no qual nos sorrimos.
“Que possamos(…) conhecer a benção de viver tudo como um aprendizado.”[1]

SUR LE DÉPART

Partir près ou loin équivaut toujours à accepter
Le défi d’un saut vers l’imprévisible.
Au détour, face au dépaysement chacun peut faire l’expérience du talent humain pour reconstituer rapidement son univers familier
Dans un milieu à priori hostile.
Comme les tortues et les escargots je porte l’essentiel avec moi : l’amour, la pensée, la parole et une bonne paire de lunettes.
J’ai appris à me reconnaitre dans ceux qui se désignent comme « les gens du voyage »; des passeurs de sens d’une ville à l’autre.
Notre seule vraie patrie  consiste dans le beau danger d’écrire, et la famille choisie : une poignée de poètes, de peintres et de marins.
Pour eux l’utopie se fait présente sur les rails du train qui nous mène au-delà de la limite de l’instant, là où la paix circule, avec constance.

Toronto, 28 juillet 2013


[1] Patrul RIMPOTCHÉ in Chemins Spirituels, petite anthologie des plus beaux textes tibétains, par Mathieu RICARD, p.51, NIL édition, Paris, 2010.

caminho

Pintura do monge Myoe Win Aung (1976)

A CAMINHO

Partir para perto ou para longe, é aceitar quase sempre a chegada do imprevisível.
Durante a viagem cada um de nós pode experimentar este talento humano que possuímos de construir rapidamente um universo familiar, em meio ao desconhecido.
Como as tartarugas e os caracóis levo o essencial comigo :  o amor, o pensamento e as palavras, sem esquecer um bom par de óculos.
Aprendi a me reconhecer nas pessoas a caminho;
Que andam sempre de malas prontas, viajantes que levam o sentido de uma cidade para outra,
Cuja pátria é o prazer singelo e perigoso de escrever e cuja melhor familia é um punhado de poetas, de pintores e de navegadores.
Para eles a utopia é uma direção constante,
Nos trilho deste trem que nos leva para além dos limites do instante, para um lugar onde a paz circula, alegremente.

BACK TO GREEN

Retour au port ; poser les valises trop nombreuses, ôter ses chaussures étroites,
Ouvrir grand les fenêtres sur un soir d’été,
Se sentir simplement en paix.
La chaleur bat son plein, les vacances pour beaucoup prennent fin dimanche.
Dans la maison silencieuse, fatigués du voyage,
Nous reposons.
Des oiseaux traversent la terrasse.
Au fil des années, les mots ne sont plus nécessaires.
Entourés du vert des arbres, ce vert désiré et provisoire, qui selon René Char, colore les «avenues libres »[1], j’éteins les lumières et accueille la nuit, avec reconnaissance.

DE VOLTA AO JARDIM

Chegar em casa,  Desfazer as malas, tirar o sapato apertado, abrir todas as janelas numa noite morna de verão, se sentir simplesmente em paz.
Estamos no auge do calor, para muitos, as férias se terminam neste domingo.
Na sala silenciosa, cansados da viagem,
Descansamos.
Passáros atravessam a varanda.
Ao longo dos anos as palavras se tornaram desnecessárias.
Cercados do verde das árvores, um verde esperado e provisório, cor das avenidas da liberdade, segundo o poeta René Char,
Apago as luzes e acolho a noite, com gratidão.


[1]«Tu accompagnes le retour du jour sur les vertes avenues libres », Char René in Lettera Amorosa, Gallimard, Paris, 1953.

verão

VERÃO

Minha mesa de trabalho ficou osciosa, os livros descansaram,
deixei os cadernos de lado.
Estou refletindo sobre a função paterna, sua premência, seus desvios.
Conheço a necessidade do cuidado, o sentido da lei, quando este cuidado
nos une e que esta lei nos liberta.
Hoje rogo a providência que zele sobre todos aqueles que sofreram os abusos,
ou a ausência de um pai, invoco esta luz mansa dentro de cada um,
e agradeço a todas aquelas que diante um poder tirânico ou sem nexo,
souberam acender o amor na escuridão.

ÉTÉ

J’ai posé mon établi, les livres sont restés en jachère,
et le stylo sur le coté.
Je réfléchis à la fonction paternelle, ses déviances,
sa nécessité: je sais l’importance du souci, le sens d’une loi…
lorsque une loi nous délivre, qu’un souci nous rassemble.
Aujourd’hui j’en appelle à la providence, pour tous ceux qui ont souffert
les abus ou l’absence de la présence paternelle,
à cette lumière douce au creux de notre être,
a-t-elle un genre?
Et je remercie toutes celles, qui devant un pouvoir défaillant ou tyrannique,
on su faire preuve de savoir,
et faire jaillir l’amour de l’obscurité.

TROUVER LES MOTS

Trouver les mots justes.
Le monde est à feu et à sang.
Mauvaises nouvelles de la Syrie, de l’Égypte,
et de part et d’autre.
Un continent de déchets vogue à la dérive,
des enfants sont affamés, les Guaranis résistent mal.
Oui, il me faut les mots justes.
Nous survivrons à nous mêmes.
Nous deviendrons meilleurs, nous saurons la conscience
de notre inconscience,
et après de long détours, nous toucherons terre enfin.
Balaie ta tristesse,
le temps de la vie d’un poème,
nous nous comprendrons.

PROCURANDO PALAVRAS

Procurando as palavras certas,
O mundo está as avessas,
más notícias da Síria, más notícias do Egito,
e de tantas outras partes.
Un continente de lixo a derivar no mar,crianças esfomeadas,
Os guaranis resistindo com dificuldades.
Preciso encontrar as palavras certas,a calma do gesto e te dizer,
Sobreviveremos a nós mesmos.
Seremos melhores, teremos consciência de nossa inconsciência, 
e pisaremos na terra com afeto.
Afaste a tristeza,
num instante poético,
nos compreenderemos

pieta

               La Pietà de Michelangelo

QUE LA JOIE DEMEURE

Les mauvaises nouvelles se poursuivent, la Syrie se déchire.
Une amie m’envoie un vidéo sur notre corps de douleur.
Le Sfidante. Le difficile. Corps collectif esclave de la colère,
de la tristesse et de la peur.
Corps non intentionnel, forgé à coup de mauvaises nouvelles.
Mais Michelangelo demeure dans la Pieta.
La vie dans l’oeuvre du compositeur allume la lumière dans nos sombres temps.
Rien qui ne vienne du dehors.
Ses vestiges induisent le dépassement.
Aux cotés de la violence, nos textes, nos chansons,
nos vies vouées à la beauté sont bien là,
j’en suis convaincue.
Cette aube où le sommeil m’a fui,
la poésie m’a consolée.
Une prose habitée d’un amour infaillible pour tout ce que nous sommes.
En dépit des mauvaises nouvelles du matin.

SORRINDO PARA VOCÊ NA TEMPESTADE

As más notícias continuam, a Síria sangra.
Uma amiga me manda um video sobre nosso corpo de dor,
Lo Sfidante, o difícil, corpo coletivo escravizado pela ira,
pela tristeza e pelo medo, corpo não intencional,
alimentado pelas más notícias constantes.
Mas Michelangelo e a Pietá permanecem.
A luz da arte, a vida interior do compositor,
resiste na sua obra e atravessa os tempos sombrios.
Nada que venha de fora.
Ao lado da violência, caminham nossos cantos,
nossos textos, nossas vidas devotadas a beleza.
Estou absolutamente convencida disto.
Esta madrugada em que acordei derepente,
encontrei o consolo da poesia.
Esta prosa povoada de um amor infalível,
para tudo que somos,
apesar das notícias no jornal desta manhã.
 
 A AMIZADE

Para o filósofo a amizade é um jeito de ser. Uma forma de acolher sem
a prioris os outros e a vida, ou seja quase uma profissão que ele celebra
a cada dia.  Elle conhece as amizades fiéis que atravessam valentemente
os anos,as amizades imprevistas,as amizades por correspondência,
as amizades por ressonância no cruzamento das redes.
Sua cognição é afetada, portanto ela não é exatamente ciêntifíca,
ela transborda. Pensar sim, más entre nós, pensar com e para os outros,
e como insiste Lévinas, a reciproca, do outro, é problema dele.

TON AMITIÉ

Pour le philosophe l’amitié est un mode de vie.
Une manière d’accueil à priori des autres et de la vie,
presque un métier à vrai dire, qu’il fête à chaque jour.
Il y a des amitiés fidèles qui traversent vaillamment les ans,
des amitiés soudaines, impromptues, des amitiés par correspondance,
des amitiés qui se tissent dans les réseaux qui se croisent.
Sa cognition est affectée, elle n’est donc pas tout à fait
scientifique, elle déborde.
Penser oui, mais penser entre nous: avec et pour l’autre,
et comme souligne souvent Lévinas, la réciproque
à l’autre, c’est son affaire.

A OBRA EM AZUL

Após ter seguido todas as etapas alquímicas da obra literária,
do albedo ao nigredo,  do chumbo ao ouro, ou do ouro ao chumbo,
vem o tempo de sair do rio das palavras em que estamos imersos,
e ver correr o rio, sem pressa.
 As balisas se tornam inúteis, e para além das categorias de sentido
ou do absurdo, começa então uma obra em azul, uma obra livre.
O mestre se torna um amigo, o amigo um mestre.
Esta obra escorre como a lava, ou jorra como a fonte,
sem outros laços do que os das águas profundas e límpidas,
de nossos sonhos mais altos.

L’ OEUVRE AU BLEU

Après avoir suivi de nombreuses fois les étapes alchimiques,
du rouge qui vire au noir, du plomb à l’or où de l’or au plomb,
vient un temps où l’on s’extirpe de la rivière des mots,
et ou l’on se contente d’observer couler la rivière, sans la presser.
Les balises deviennent désormais inutiles, au-de-là des catégories,
du sens ou du non sens entre nous.
Commence alors une oeuvre au bleu, une oeuvre libre.
Le maître devient un ami, l’ami un maître.
Cette oeuvre coule comme une lave ou une fontaine,
sans d’autres attaches que celle de l’eau profonde,
de l’eau limpide de nos rêves les plus hauts.
 
CONFIANÇA, DESAPEGO E RESPEITO,
UMA COMPOSIÇÂO EM TRÊS CORES

Há uns doze anos atrás, redigi um longo artigo entusiasta a este respeito.
Em seguida, após muitas despedidas e idas e vindas, tive de exercitar o desapego inúmeras vezes.
Esta cor combina muito bem com a cor do luto ou a do limite.
Ela se refere a tudo que temos de abrir mão, más também, paradoxalmente, a tudo aquilo
que não vamos soltar.
Desapegar dos preconceitos, más se agarrar aos seus sonhos… O que impliqua as vezes
ir embora.
Desapego rimou portanto com partida.
O respeito me abriu para a gratidão, para as sincronicidades, para o afeto. 
Sem gratidão, o respeito parece uma cor fria. É preciso matizá-lo.
A confiança foi afinal a cor que mais tive dificuldade em definir.
 Como encontrar os tons que a compoem? O azul esverdeado da esperança?
O amor bordado de vermelho e de luz? O negro do risco? Ou o branco da entrega
talvez?
Assim as cores de meu quadro se esclareceram com o passar dos anos.
As palavras no entanto foram ficando mais escassas, mais discretas,
menos exaltadas.
A transmissão das virtudes, cá entre nós, é uma estranha profissão.

CONFIANCE, DETTACHEMENT ET RESPECT,
UNE COMPOSITION EN TROIS COULEURS,

Il y a environ douze ans, j’ai rédigé un long article enthousiaste à ce propos.
Depuis à force de départs et d’allées et venues, j’ai du pratiquer le détachement à plusieurs reprises.
 Cette couleur se marie bien avec celle de la limite ou du deuil.
Elle remet à tout ce à quoi qu’il faut renoncer, mais aussi à tout ce sur quoi on ne cèdera pas.
Se détacher de ses préjugés, mais ne pas lâcher ses rêves, les tenir bien en mains.
Détachement a donc rimé avec départ.
Le respect m’ a ouverte à la gratitude, aux correspondances, à l’affection.
Sans gratitude, le respect peut s’avérer une couleur froide. 
Le nuancer semble donc nécessaire.
La confiance m’apparaît peut-être comme la couleur la plus indéfinissable.
Comment trouver les tons qui la composent, le bleu vert de l’espoir?
L’ amour perlé de pourpre et de lumière? Le noir du risque? 
Le blanc de l’abandon peut-être?
Ainsi les couleurs de ma palette se sont précisées au fil des années,
mais les mots se sont faits plus rares, plus discrets sur le sujet, moins exaltés…
La transmission des vertus est un étrange métier.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s