Poesie | Poetry | Poesia – Mar Thieriot

Un hiver lumineux

WINTER’S  GLOOM / UN HIVER LUMINEUX

Nous traversons un hiver lumineux
L’alchimie de la nature
Gravée au pinceau
Fixée sur papier glacé
Le givre fait parler notre lumière
Écouter en soi
La blancheur du temps qu’il fait
Retrouver
La pureté des commencements
L’alchimie de ton humanité
Gravée au pinceau
Couchée sur papier
Tu transmutes
Je le sais.

 

WINTER’S GLOOM

WINTER’S GLOOM
We share this winter’s gloom
Alchemy of nature arises
On our paint brushes
On our snap shots
The ice speaks
in a dazzling light
To listen in us
The white silence of the snow
And find out
A beginner’s mind
The alchemy of your humanity
Painted in a field
Beauty captured in one shot
Your transmutation time
I can see it.

Mar Thieriot In Secret Garden Inédit Janvier 2018

 

L’APPEL DU VENT

Résiste à la houle.
Au pli profond de l’être,
Au creux de sa cicatrice,
Ou au méandres d’une ride,
Le souci tisse sa conscience.

Tout semble licite,
Dans le recours à la poésie :
L’indécente vérité
Et les fiers mensonges…
La cible est l’écriture.
L’ire d’Homère,
Les noms de chimère de Pessoa,
La rime étranglée,
La prose déconstruite,
Les longs sanglots de Hugo.

Ce qui luit dans l’ombre
comme une braise,
Dangereuse et ardente,
Par delà les catégories morales,
Est agité par le vent.

Le souffle du Graal
qui secoue les mots,
Les mots de lumière
Ou tes mots de brouillard,
Pleuvent.

Une plume
qui ose une saignée de vie…
Le vide brille de mille feux,
Un dessin fourmille
au bout de mes doigts,
Le ressac dans tes yeux,
Parler,
tout dire et se taire même,
Pour continuer de vivre

O CHAMADO DO VENTO

Resista a esta tempestade.
Na dobra profunda do ser,
Na marca de uma cicatriz,
Ou de uma ruga funda,
A consciência tece o cuidado.

Tudo parece lícito
No mundo da poesia,
As verdades indecentes
E as mentiras orgulhosas…
O alvo é a palavra.
A ira de Homero,
Os heterônimos de Pessoa,
A rima desfeita,
A desconstruída prosa,
Hugo em prantos pela morte da filha
O que luz : brasa, nas sombras,
Taça perigosa e ardente,
Além das categorias morais,
Apenas o vento sabe.

O sopro que encanta o dizer,
Versos de luz,
Ou suas frases vindas da névoa,
E que aqui trovejam.

A vida sangra na página em branco
O nada luz
de todos seus fogos.
Um desenho formiga em meus dedos,
A ressaca em teu olhar,
Falar, se entregar e até calar-se
Para seguir vivendo a poesia
Do Graal.

Mar Thieriot In Cinzas e ouro De Cendres et d’or, Amalthée, France 201My blue hands

MY BLUE HANDS

Bring news
From a distant evening
Bring the infinite
Bring a sun
Bring flowers
From a secret garden
all is forgiven
Les mains bleues
Charriant la lumière
Charriant l’infini
Les mains
offrent
Les nouvelles
Du lointain
Où tout est pardonné

Oil on canvas and verses Mar Thieriot

Returning from a dream
Empty
Enlightened
My blue hands
Bring news
From a distant evening
When all is forgiven
Vous trouver là
Engourdie de rêves
Hébétée de vide
Telle une survivante
De l’éclair
Tout est pardonné
Mar Thieriot

Behind the curtains
A silent dawn arises
I feel so alive
I smile at you

To paint
So far so lost
Wind blows
In my life

Just a black coffee
Before starting an open day

Find you there
Returning from a dream
Empty
Enlightened
My blue hands
Bring news
From a distant evening
Bring the infinite
Bring a sun
Bring flowers
From a secret garden
When all is forgiven

J’entrevois par les stores
L’aube en silence
Un silence souriant
Un silence vivant

Peindre
À l’abri de tout
Égarée
Fille
Du vent

Un café noir encore
Avant de se déplier
Et aller vers
L’ouvert

Vous trouver là
Engourdie de rêves
Hébétée de vide
Telle une survivante
De l’éclair

Les mains bleues
Charriant la lumière
Charriant l’infini

Les mains
offrent
Les nouvelles
Du lointain
Tout est pardonné

Mar Thieriot in Jardins Secrets inédit, droits réservés
Oil on Canvas Mar Thieriot

Behind the curtains
A silent dawn arises
I feel so alive
I smile at you
To paint
So far so lost
Wind blows
In my life
Just a black coffee
Before starting an open day
Find you there
Returning from a dream
Empty
Enlightened
My blue hands
Bring news
From a distant evening
Bring the infinite
Bring a sun
Bring flowers
From a secret garden
When all is forgiven
Mar Thieriot
J’entrevois par les stores
L’aube en silence
Un silence souriant
Un silence vivant
Peindre
À l’abri de tout
Égarée
Fille
Du vent
Un café noir encore
Avant de se déplier
Et aller vers
L’ouvert
Vous trouver là
Engourdie de rêves
Hébétée de vide
Telle une survivante
De l’éclair
Les mains bleues
Charriant la lumière
Charriant l’infini
Les mains
offrent
Les nouvelles
Du lointain
Tout est pardonné

Mar Thieriot in Jardins Secrets inédit, droits réservés
Oil on Canvas Mar Thieriot

Photo – Mar Thieriot “Hiver Montreal” – Janvier 2018

LE RETRAIT SUAVE

L’hiver s’achève suave
Il se retire en catimini
comme un danseur agile
sur la pointe de ses pieds feutrés et blancs
Redoux et chutes de neige alternent
Les couches successives fondent par paliers
entre eau et glace,
Une lueur nouvelle
Comme une apparition.

Cet hiver qui s’en va discret
m’a conté sur le pas de la porte
le sens pour l’homme et pour la femme
de goûter ensemble au silence

Lorsque tout semble inerte et glacé autour de soi
l’écoute attentive de leur souffle
Leur permet de trouver ensemble le rythme de la marche
Et la patience d’attendre que la vie remonte à la surface des choses

« Si vous pouvez apprendre à vivre dans ce calme de l’être intérieur,
Vous aurez trouvé votre base stable. » [4]
L’air moins vif, dehors, je le vois bien, nous respirons mieux.

in Mar Thieriot in Le sens qui luit en hiver, 2015, Amalthée, France

[4 ]– Sri Aurobindo opus cit p.20

ADRIADITIQUE – IMPRESSIONS HEUREUSES DE VENISE

ADRIATIQUE – 22072017 – 16×12 Pouces Mar Thieriot

QUITTER VENISE
Quitter Venise,
comme l’on se sépare
de son sang,
de sa mémoire
qui sillonne les pavés de la ville.
Pleurer de quitter
celle qui ne me lâchera plus
Au-delà des rêves survoltés et fiévreux.
Venise,
Si désespérément belle,
Lointaine,
Imprenable,
Inaccessible aux vers,
trahie dans les toiles,
les histoires…
Venise,
Plus proche qu’une famille,
Venise
Lionne rugissante
que l’on désire ardemment
Plus puissante que les vagues
qui te blessent,
Citta
D’où l’on ne part jamais
complètement
car les veines des canaux
se battent
dans nos pouls.
© tous droits réservés

 

 

CHRISTMAS STEPS | PASSOS DE NATAL | NOËL PAS À PAS

Mar Thieriot

birds-in-the-night

CHRISTMAS STEPS

Some steps
Lead us beyond
What is known,

Inside a strange world,
Of pain,
Sorrow,
Hungry,
Hurt,
Despair
And danger….

Other steps
Lead us toward the other,
A stranger,
Surprises,
A unexpected smile.

And there are warm steps,
As light bridges,
As open doors
Towards joy.

Steps may be of discovery
Or fugue.

The path that lead us
To meet
Are made by soul steps,

The white path of Christmas,
The heart bit of a friend,
A gift, a touch….
A flower bloom.
Paths of departure,
Yours steps of arrival.

PASSOS DE NATAL

Alguns passos nos conduzem
para alem da casa,
Ali onde tudo nos parece estranho,
na entrada das dores do mundo:
de sua fome,
de seu frio,
de suas feridas,
ou de seu desespero
e seus perigos.

Existem passos que nos levam até os outros,
ao estranhamento,
as surpresas.

Outros Passos cheios de calor humano,
como portas leves,
que abrimos com alegria.
Existem as regressões e as descobertas.

As travessias que nos conduzem ao encontro,
são em geral caminhos do sopro,
a senda branca de um Natal,
a luz morna da amizade,
um presente, um sorriso…
Caminhos de partida
Passos de sua chegada.

NOËL PAS À PAS

Il y a des pas
Qui mènent au-delà
Vers un ailleurs,
Au seuil de la douleur,
Où plus rien n’est familier :
La faim,
Le froid,
Les blessures,
Leur danger
Sur le fil du rasoir.

Il y a des pas
Qui mènent vers l’étranger,
L’altérité infinie,
Ses surprises.

Puis… Des pas tièdes,
Comme des portes légères,
Qui s’ouvrent faciles,
Les découvertes,
Les fugues aussi.

Les chemins qui aboutissent
A la rencontre,
sur les sentiers du souffle,
Les traces de neige de Noël,
La liseuse de l’amitié,
Un cadeau,
Ton sourire,
Sont les chemins de partance
Les bruits de ton arrivée.

Attente | Espera | Awaiting

Photo: Colette Prunier-Thiellement

Photo: Colette Prunier-Thiellement

ATTENTE

Un brin d’herbe vert comme notre espoir,
Attend.
La terre se repose.
Le vent dans le ciel souffle avec force et constance.
Tout les éléments de la nature finiront bien par s’entendre pour que la vie renaisse.
L’âme humaine est insondable mais la rencontre
Est possible.

ESPERA

Um talo de grama verde como nossa esperança,
Se prepara para acontecer.
A terra descansa.
O vento no céu sopra com força e constância.
Todos os elementos da natureza acabarão por concordarem de modo a que vida possa renascer.
A alma humana é inexplicável, mas o encontro é possível.

AWAITING

A blade of grass, green as our hope awaits to live.
The Earth rests softly under the snow.
The wind blows with strength and constancy,
All the elements of nature will end up agreeing so that life may return.
The human soul is unfathomable, but our meeting is possible.

A l’hiver de soi | The inner winter | O inverno interior

The beauty of winter - Stephan Amm

The beauty of winter – Stephan Amm

A L’HIVER DE SOI

Il faut parfois accepter
de laisser la neige ensevelir tout la douleur passée
et, sans mot dire,
tendre l’oreille aux graines de l’effort,
aux traces de la joie qui se préparent à éclore.
Après avoir traversé l’océan de nuit,
une vision plus nette émerge
de ce fatras de blanc et de givre.
Ensemble nous trouverons peut-être un sens meilleur à nos vies: la valeur de la présence invisible de l’affection qui réunit les mondes.
Une amie m’écrit d’Amérique Latine ;
n’oublie pas le mot le plus précieux : «Nosotros».

 

THE INNER WINTER

Sometimes, you have to accept
to let the snow cover all your past pains,
and, without a word,
listen carefully to the seeds of effort,
to the tiny joy manifestations, tha are ready to bloom.
After crossing an ocean of night,
A clear vision appears,
Trough all this mess of white and ice.
Together we will find out a better meaning of life:
The value of the invisible presence of the affection that
Can tide the words.
A friend of mine writes me fom Latin America,
Don’t forget the most importante word:
We. (Nosotros).

 

O INVERNO INTERIOR

As vezes, é preciso aceitar
Que a neve cubra todas as dores do passado,
E sem dizer sequer uma palavra,
Ouvir com cuidado o esforço das sementes,
Para que a alegria renasça e floreça.
Após ter atravessado um mar de noite,
Uma visão mais nítida surge,
 em meio a este amontoado de neve et de gelo.
Juntos daremos um sentido melhor a nossas vidas,
Aprenderemos o valor da presença invisível do afeto
Que pode unir os mundos.
Uma amiga minha me escreveu da América Latina,
Não se esqueça da palavra mais importante :Nosotros.

Bleus | Azul | Blue

Picture: Andrea Zdyb - "Blue"

Picture: Andrea Zdyb – “Blue”

BLEUS

Le parc s’éclaire, je m’éveille,
L’air est bleu. Bleu vif, presque aveuglant…
Comme le chemin.
L’hiver est bleu.
Pet être bleu de Perse, comme ton regard qui m’observe,
L’air de rien …
Tandis que je joue les peintres,
Et rapte nos couleurs, pour mieux nous raconter,
Plus tard, lorsque , avec le temps,
tout aura déteint.

AZUL

O parque se ilumina, em quanto acordo devagar
O  azul do céu brilha com força sobre o caminho,
quase me cega.
O inverno é azul.
Talvez azul de Persia, como seu olhar,
Que me observa profundamente,
Como quem não quer nada,
Em quanto eu tento pintar nossas verdadeiras cores,
Para  lembrar nossa história,
Mais tarde, quando, com o tempo
tudo terá desbotado.

BLUE

The park awakens, the air a cool blue, a vivid blue, intense and strong like the blue of Persia
Winter is blue, like your eyes that follow me in silence…empty
as I paint, trying to capture colors on canvas
to comfort me in my BLUE
golden years…

Traduction : Andrea Zdyb