ADRIADITIQUE – IMPRESSIONS HEUREUSES DE VENISE

ADRIATIQUE – 22072017 – 16×12 Pouces Mar Thieriot

QUITTER VENISE
Quitter Venise,
comme l’on se sépare
de son sang,
de sa mémoire
qui sillonne les pavés de la ville.
Pleurer de quitter
celle qui ne me lâchera plus
Au-delà des rêves survoltés et fiévreux.
Venise,
Si désespérément belle,
Lointaine,
Imprenable,
Inaccessible aux vers,
trahie dans les toiles,
les histoires…
Venise,
Plus proche qu’une famille,
Venise
Lionne rugissante
que l’on désire ardemment
Plus puissante que les vagues
qui te blessent,
Citta
D’où l’on ne part jamais
complètement
car les veines des canaux
se battent
dans nos pouls.
© tous droits réservés

 

 

CHRISTMAS STEPS | PASSOS DE NATAL | NOËL PAS À PAS

Mar Thieriot

birds-in-the-night

CHRISTMAS STEPS

Some steps
Lead us beyond
What is known,

Inside a strange world,
Of pain,
Sorrow,
Hungry,
Hurt,
Despair
And danger….

Other steps
Lead us toward the other,
A stranger,
Surprises,
A unexpected smile.

And there are warm steps,
As light bridges,
As open doors
Towards joy.

Steps may be of discovery
Or fugue.

The path that lead us
To meet
Are made by soul steps,

The white path of Christmas,
The heart bit of a friend,
A gift, a touch….
A flower bloom.
Paths of departure,
Yours steps of arrival.

PASSOS DE NATAL

Alguns passos nos conduzem
para alem da casa,
Ali onde tudo nos parece estranho,
na entrada das dores do mundo:
de sua fome,
de seu frio,
de suas feridas,
ou de seu desespero
e seus perigos.

Existem passos que nos levam até os outros,
ao estranhamento,
as surpresas.

Outros Passos cheios de calor humano,
como portas leves,
que abrimos com alegria.
Existem as regressões e as descobertas.

As travessias que nos conduzem ao encontro,
são em geral caminhos do sopro,
a senda branca de um Natal,
a luz morna da amizade,
um presente, um sorriso…
Caminhos de partida
Passos de sua chegada.

NOËL PAS À PAS

Il y a des pas
Qui mènent au-delà
Vers un ailleurs,
Au seuil de la douleur,
Où plus rien n’est familier :
La faim,
Le froid,
Les blessures,
Leur danger
Sur le fil du rasoir.

Il y a des pas
Qui mènent vers l’étranger,
L’altérité infinie,
Ses surprises.

Puis… Des pas tièdes,
Comme des portes légères,
Qui s’ouvrent faciles,
Les découvertes,
Les fugues aussi.

Les chemins qui aboutissent
A la rencontre,
sur les sentiers du souffle,
Les traces de neige de Noël,
La liseuse de l’amitié,
Un cadeau,
Ton sourire,
Sont les chemins de partance
Les bruits de ton arrivée.

Attente | Espera | Awaiting

Photo: Colette Prunier-Thiellement

Photo: Colette Prunier-Thiellement

ATTENTE

Un brin d’herbe vert comme notre espoir,
Attend.
La terre se repose.
Le vent dans le ciel souffle avec force et constance.
Tout les éléments de la nature finiront bien par s’entendre pour que la vie renaisse.
L’âme humaine est insondable mais la rencontre
Est possible.

ESPERA

Um talo de grama verde como nossa esperança,
Se prepara para acontecer.
A terra descansa.
O vento no céu sopra com força e constância.
Todos os elementos da natureza acabarão por concordarem de modo a que vida possa renascer.
A alma humana é inexplicável, mas o encontro é possível.

AWAITING

A blade of grass, green as our hope awaits to live.
The Earth rests softly under the snow.
The wind blows with strength and constancy,
All the elements of nature will end up agreeing so that life may return.
The human soul is unfathomable, but our meeting is possible.

A l’hiver de soi | The inner winter | O inverno interior

The beauty of winter - Stephan Amm

The beauty of winter – Stephan Amm

A L’HIVER DE SOI

Il faut parfois accepter
de laisser la neige ensevelir tout la douleur passée
et, sans mot dire,
tendre l’oreille aux graines de l’effort,
aux traces de la joie qui se préparent à éclore.
Après avoir traversé l’océan de nuit,
une vision plus nette émerge
de ce fatras de blanc et de givre.
Ensemble nous trouverons peut-être un sens meilleur à nos vies: la valeur de la présence invisible de l’affection qui réunit les mondes.
Une amie m’écrit d’Amérique Latine ;
n’oublie pas le mot le plus précieux : «Nosotros».

 

THE INNER WINTER

Sometimes, you have to accept
to let the snow cover all your past pains,
and, without a word,
listen carefully to the seeds of effort,
to the tiny joy manifestations, tha are ready to bloom.
After crossing an ocean of night,
A clear vision appears,
Trough all this mess of white and ice.
Together we will find out a better meaning of life:
The value of the invisible presence of the affection that
Can tide the words.
A friend of mine writes me fom Latin America,
Don’t forget the most importante word:
We. (Nosotros).

 

O INVERNO INTERIOR

As vezes, é preciso aceitar
Que a neve cubra todas as dores do passado,
E sem dizer sequer uma palavra,
Ouvir com cuidado o esforço das sementes,
Para que a alegria renasça e floreça.
Após ter atravessado um mar de noite,
Uma visão mais nítida surge,
 em meio a este amontoado de neve et de gelo.
Juntos daremos um sentido melhor a nossas vidas,
Aprenderemos o valor da presença invisível do afeto
Que pode unir os mundos.
Uma amiga minha me escreveu da América Latina,
Não se esqueça da palavra mais importante :Nosotros.

Bleus | Azul | Blue

Picture: Andrea Zdyb - "Blue"

Picture: Andrea Zdyb – “Blue”

BLEUS

Le parc s’éclaire, je m’éveille,
L’air est bleu. Bleu vif, presque aveuglant…
Comme le chemin.
L’hiver est bleu.
Pet être bleu de Perse, comme ton regard qui m’observe,
L’air de rien …
Tandis que je joue les peintres,
Et rapte nos couleurs, pour mieux nous raconter,
Plus tard, lorsque , avec le temps,
tout aura déteint.

AZUL

O parque se ilumina, em quanto acordo devagar
O  azul do céu brilha com força sobre o caminho,
quase me cega.
O inverno é azul.
Talvez azul de Persia, como seu olhar,
Que me observa profundamente,
Como quem não quer nada,
Em quanto eu tento pintar nossas verdadeiras cores,
Para  lembrar nossa história,
Mais tarde, quando, com o tempo
tudo terá desbotado.

BLUE

The park awakens, the air a cool blue, a vivid blue, intense and strong like the blue of Persia
Winter is blue, like your eyes that follow me in silence…empty
as I paint, trying to capture colors on canvas
to comfort me in my BLUE
golden years…

Traduction : Andrea Zdyb