VENISE 12 JUILLET 2017

Venise… Je n’ose t’écrire.Nous arrivons par voie maritime après avoir traversé l’Adriatique, au tout petit matin, au point d’un beau jour, tiède, estival où la ville éclata en couleurs féerique, rutilante de beauté. Tout est à voir, à éprouver, à connaître… J’ai longtemps attendu car je savais que je trouverai Venise entre la vie et la mort, comme une raison de rester, un peu encore, auprès de son art, auprès son empreinte, comme l’éfigie d’un lion gravée dans le cœur qui s’en ira serein après avoir rugi.

Este slideshow necessita de JavaScript.

 

Fotos | Photos: Viagem à China/ Voyage en Chine

Voyage a Ha Long | Viagem a Ha Long

Bouddha Femme

Bouddha Femme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J’ÉCOPE DE L’EAU, LA LUNE DANS MES MAINS

 

Un  long dîner lumineux et faste, un éventail de sourires, de silences, de regards attentifs et de mots de bienvenue. Quelques discours, des prix, des remerciements, un congrès de réalisé et d’autres qui se profilent à l’horizon. On croise les savoirs et les baguettes d’ivoire.

La nuit à la magie de ces rencontres rares et inoubliables, au carrefour des pays et des histoires de vie de chacun. Pour beaucoup nous sommes venus de très loin. Je suis baptisée d’un nom chinois : Ma Lei Lan, et je recopie mon prénom avec soin  sous sa forme simplifiée.

Plus tard à l’Hôpital Prince of Wales, un début de pont universitaire commence à se profiler, entre  les représentations humaines orientales et occidentales, nous avons tant à échanger, tant à nous dire : jonctions, conflits, influences rétroactives. Le temps s’envole.

Le dernier soir, je laisse tomber mon régime végétarien et nous savourons du poisson

Sur la jetée, au bord d’une mer redevenue calme.
Comme Yu Liang Che,

«J’écope de l’eau, la lune dans mes mains,
Je joue avec les fleurs,
Leur parfum embaume mon vêtement,
Quand la joie monte,
Nulle attention à la distance». [1]
 


[1] TAO POÉTIQUE, Vrais poèmes du vide parfait, Ed. Moundarren, Chemin des bois, Millemont, France, 1986. Poèmes traduits du chinois par Cheng Wing Fun et Hervé Collet.

 

 

1450173_444953828941864_851319630_n

 

 

 

 

 

 

 

 

EU RECOLHO A ÁGUA, A LUA ENTRE AS MÃOS

Um jantar demorado, caloroso e delicado, um leque aberto de sorrisos, de silêncios,
De olhares atentos e de palavras de boas vindas. Alguns discursos, prêmios, agradecimentos, e novos congressos que se preparam. Assim vai a vida acadêmica, cruzamos saberes e talheres chineses.

A noite possui a magia destes encontros raros e inesquecíveis, na confluência entre diferentes países e nossas singelas histórias de vida.
Alguns de nós viemos de muito longe. Ganho um nome chinês e um selo, Ma Lei Lan, e escrevo meu nome com gratidão na sua forma chinesa simplificada. Num outro dia

No Hospital Prince of Wales, um começo de ponte universitária começa a se apresentar, temos tanto a dizer, tanto a trocar! Comparamos as representações humanas orientais e ocidentais, conexões, conflitos, influencias retroativas. O tempo voa.

Na ultima noite esqueço meu regime vegetariano e saboreamos peixes na beira de um mar apaziguado.

Como Yu Liang Che

“Eu recolho a água, a lua entre as mãos,
Brinco com as flores,
Seu perfume inunda minha roupa,
Quando cresce a alegria,
A distancia desaparece.”13


13 IBIDEM 1

23 de novembro: La lueur de ta lampe | O brilho de sua lâmpada

candles e dh beauty

candles e dh beauty

 

 

 

 

 

 

 

 

LA LUEUR DE TA LAMPE À DIX MILLE LI,
DANS MES YEUX, ELLE LUIT ENCORE 

Revenue à bon port en Chine à Hong Kong, après une traversée de 3400 km en mer,
Mes souvenirs demeurent emplis d’embruns, noyés dans l’univers silencieux
Des montagnes lointaines, des eaux profondes, des jonques colorées.
Le Vietnam m’habite à présent. Lentement je reprends mes horaires et mes
habitudes dans cette ville inconnue et belle ancrée dans la concrétude et l’innovation de son architecture. Je me rééquilibre sur  la terre ferme et songe avec gratitude et affection
aux navigateurs et à tous ceux qui veillent sur nous, lorsque nous risquons le départ et l’océan. Dans  mes yeux, la lueur de leur lampe luit encore:

« Jusqu’à l’empire du milieu tu as suivi ta destinée,
venant ici comme on marche dans le rêve,
ciel flottant, mer immense, îles lointaines.
Tu quittes le monde dans ta barque du Dharma, rapide,
La lune dans l’eau suscite la quiétude de la contemplation
Poissons et dragons écoutent ta psalmodie,
Je n’ai plus à chérir maintenant
Que la lueur de ta lampe,
A dix mille Li, dans mes yeux,
Elle luit encore»  Ainsi compose  Ch’ien Ch’i[1]
 


[1] TAO POÉTIQUE, Vrais poèmes du vide parfait, Ed. Moundarren, Chemin des bois, Millemont, France, 1986.

Poèmes traduits du chinois par Cheng Wing Fun et Hervé Collet.

Lampe Celtic Tradition

Lampe Celtic Tradition

 

 

 

 

 

 

 

A DEZ MIL LI O BRILHO DE SUA LÂMPADA
AINDA ILUMINA MEU OLHAR
 

Recém chegada num porto seguro, em Hong Kong, após uma travessia de 3400km num mar revolto, meus olhos marejados de água e espuma,  permanecem mergulhados na lembrança das águas profundas, das montanhas altas e escuras e dos barcos silenciosos e coloridos de Ha Long. O Vietnã  povoa meu sonhos. Lentamente reencontro os hábitos da vida cotidiana, nesta cidade desconhecida e bela, estruturada por uma arquitetura arrojada e inovadora.
Vou me reequilibrando lentamente e  penso com gratidão e afeto aos navegadores e a todos aqueles que cuidam de nós quando arriscamos oceanos e partidas.
O brilho de suas lâmpadas  ainda ilumina meu olhar.

Até o Império do caminho do meio, você seguiu seu destino,
 Vindo até aqui, como levado pelo sonho,
Céu flutuante, mar imenso, ilhas longínquas.
Você se despede desta terra na sua barca ligeira do dharma,
O luar nas águas desperta a calma e a contemplação.
Peixes e dragões ouviram suas preces,
Agora posso sómente amar,
O brilho de sua lâmpada,
Que a dez mil Li,
Ainda ilumina meu olhar. » escreve Ch’ ien Ch’i.[1]


[1] Ibidem 1

23 de novembro: Word of the day

Encre fleurs prunier

Encre fleurs prunier

 

 

 

 

 

 

TIMING


All things, all times, all possibilities
Are alive and interact.
The rhythm of change in each-
The seasons, the tides, the cycles of life-
Resonate, enforce, and cancel,
Creating unexpected newness.
Choosing time and place of our actions
To harmonize inner and outer
Rhythms and qualities of energy
Helps them burst forth in all their fullness.

22 de novembro: Nos falamos | Nous parlons

Hanoi - Instituto Confucius

Hanoi – Instituto Confucius

 

 

 

 

 

 

 

NOS FALAMOS

Entre o porto de Haiphong e a capital de Hanói, como num poema de Li Po, nos falamos.
A tarde cai sobre o Rio Vermelho. Nosso guia retorna só. para a cidade, na noite fria.

Em Hanói  visitamos o túmulo de Ho Chi Min, a Ponte de Lótus, sua casa, o templo da literatura e o Museu das Artes. Terminamos um dia intenso no famoso bairro das 36 ruas, bairro antigo da cidade. No templo da literatura a emoção me pega diante da festa de formatura de uma centena de estudantes, em meio as estátuas de Confúcio e seus discípulos. Lindos Bonsais decoram o templo. Todos sorriem e celebram. Penso nesta paz conquistada a duríssimas penas no Vietnã . A realidade não é tão rosa quanto o vestido das belas estudantes. As consequências dos conflitos está presente de inúmeras formas, muito resta a ser feito nos campos da saúde e da educação. No museu das Artes, belíssimos quadros retratam a luta da população, as sedas são delicadas e perfeitas, as cerâmicas inesquecíveis.

Testemunhamos a abertura de um país, que se reconstrói com esperança e vigor, na dor de suas feridas e de sua fome, más também na alegria e na profundidade de uma cultura que resistiu a séculos de ocupação estrangeira.

Liu Shen Tsu anota :
« O caminho começa onde terminam as nuvens  brancas»[1]

É portanto preciso acreditar no término de todas estas nuvens tristes sobre o Vietnã e se inclinar diante de todos aqueles que vão se empenhar em redigir uma história mais feliz, nesta pérola da Asia.


[1] TAO POÉTIQUE, Vrais poèmes du vide parfait, Ed. Moundarren, Chemin des bois, Millemont, France, 1986. Poèmes traduits du chinois par Cheng Wing Fun et Hervé Collet.

 

Hanoi Confucius Institut  - Wikimidia commons

Hanoi Confucius Institut – Wikimidia commons

 

 

 

 

 

 

 

 

NOUS PARLONS

 Entre le port de  Haiphong et  la Capitale de Hanoï,  comme dans un poème de Li Po, nous parlons.
Le crépuscule tombe sur le fleuve rouge. Seul notre guide retourne  vers la ville dans la brume froide.
À Hanoï nous visitons pèle mêle, le Mausolée de Ho Chi Minh, le Pont au Lotus, sa pagode,
Le temple de la littérature et le Musée des Beaux Arts, nous terminons cette journée intense dans la grouillante vieille ville de Hanoï,  dans le fameux quartier des 36 rues.

Le temple de la littérature  me submerge d’émotion, une myriade d’étudiants fête probablement sa réussite aux examens, les statues de Confucius et de ses disciples veillent à cette transmission millénaire. D’impressionnants Bonzaïs agrémentent la cour, l’humeur est à la fête. Je songe à la paix au Vietnam si durement conquise. Tout est loin d’être rose comme les jeunes filles en fleur qui sillonnent le temple. Les conséquences des nombreuses guerres se font encore sentir de multiples façons, beaucoup reste à faire dans les domaines de la santé et de l’éducation. Au musée de très beaux tableaux retracent les rudes combats de la population. Les peintures sur soie au troisième étage sont d’une délicatesse inoubliable. Les poteries contemporaines sont somptueuses.

Nous sommes témoins d’un pays qui s’ouvre et qui se reconstruit,  avec espoir et vigueur, dans la douleur de ses blessures et de sa faim mais aussi dans la joie et la profondeur d’une culture qui a vaillamment résisté  aux siècles d’occupation.

Liu Shen Tsu souligne :
Le chemin commence où les nuages blancs finissent. [1]

Il faut pourtant espérer en  la fin de tous ses nuages tristes  sur le Vietnam et s’incliner doucement et longuement devant  ceux qui vont œuvrer à une histoire plus heureuse, dans ce joyau de l’Asie.


[1] Ibidem 1

19 de novembro: Word of the day

Chinese traditional painting

Chinese traditional painting

 

 

 

 

 

 

CLAREZA

A manhã é banhada de luz e de calma. Devagar a bruma se dissolve no mar. Uma canoa cruza as águas. A maioria dos turistas partem para as excursões. Ficam apenas uns quinze passageiros a bordo. O navio mergulha no silêncio de um oceano liso. Descanso o olhar no céu sereno. Para sair de uma tempestade só existe um meio: atravessa-la. A tensão dos últimos dias cai, «seria preciso que em nossa presença ninguém se sentisse em águas perigosas”
Como Liu Ch’an Ch’ing
Que subiu a montanha,
Chego a fonte
E encontro flores na correnteza da vida.
Clareza dentro de nós.

«Unidos para além das palavras ».

Traditional chinese art

Traditional chinese art

 

 

 

 

 

 

CLARTÉ

La matinée coule dans un calme lumineux. Lentement la brume se lève sur la splendide Baie d’Ha Long. Une jonque passe au large. La majorité des voyageurs partis en excursion, nous demeurons à peine une quinzaine de passagers à bord. Le navire est plongé dans un silence que presque rien ne trouble. La mer est belle. Je goûte la douceur du ciel, l’eau devenue enfin paisible. Pour se sortir d’une tempête il n’y a qu’un moyen : passer à travers. La tension des derniers jours se dissout. Il faudrait qu’en notre présence, personne n’ait jamais « l’impression de naviguer dans des eaux dangereuses » .
Comme Liu Ch’ang Ch’in qui a gravi la montagne,
J’arrive à la source
et trouve mes fleurs dans le torrent de la vie.
Clarté parmi nous,

«Face à face par delà les mots»