18 de novembro: Ha Long | O som do sino | Le son de la cloche

Ha Long Bay

Ha Long Bay

 

 

 

 

 

 

 

 

HA LONG : HOJE ENFIM A PORTA SE ABRIU PARA VOCÊ

Como o poeta Tu Fu, vejo uma águia branca se elevar no céu da manhã.
A chegada em Ha long revela uma beleza de tirar o fôlego de qualquer um.
Navegamos devagar bem cedo, inundados de bruma e de alegria.
O céu clareia após dias chuvosos e incertos. O sentido se inscreve enfim nesta jornada.
Compreendo por que vim até aqui. É aqui que tocam os sinos doces do vento, que as orações brotam do nada, que a contemplação acontece. O oceano fala por si as montanhas plácidas
A linguagem do sopro que nos move.

 

Ha Long this morning

Ha Long this morning

 

 

 

 

 

 

 

BAIE D’ HA LONG : LE PORTAIL AUJOURD’HUI ENFIN POUR TOI EST OUVERT

 
Comme le poète Tu Fu, je vois un aigle blanc monter dans le ciel azur.
L’arrivée à la Baie d’Ha Long nous révèle une beauté à couper le souffle.
Nous naviguons dans la  baie au petit matin, plongés dans la brume et la joie.
Une éclaircie s’offre à nous après toutes ces journées pluvieuses de houle et d’incertitude.
Le sens s’inscrit au cœur du voyage. Je sais enfin pourquoi je suis là.
C’est ici que les cloches résonnent, que les prières s’élèvent, que la contemplation s’installe.
Nul besoin d’autel ou d’encens. La mer parle d’elle même aux montagnes impassibles,
Le langage du souffle qui nous anime.

1811 son de la cloche

 

 

 

 

 

 

 

 

RÁPIDO, O SOM DO SINO

Partimos de Saigon debaixo da ventania. Guardo uma imagem complexa da extrema pobreza as margens do rio Mékong e dos projetos arquiteturais arrojados que povoam a cidade. O tempo muito húmido cansa a todos nós. A tempestade já paira no ar. Nha Trang

Será uma escala feliz e difícil. Nossa guia ficou muito marcada pela guerra, bombas e mortos. Suas lembranças estão ainda muito vivas e dolorosas. Seu discurso oscila entre as descrições esperadas e suas feridas pessoais. Adorada dos russos Nha Trang se equipou para ser uma bem sucedida estação balneária. Os templos espalham beleza, no entanto tudo vai muito rápido, a praia, o mercado, a loja de sedas…

O atento Chi Wu Ch’ien anota em seu caderno :

« Rápidamente o som do sino acorda a montanha esmeralda»[1]


[1] TAO POÉTIQUE, Vrais poèmes du vide parfait, Ed. Moundarren, Chemin des bois, Millemont, France, 1986. Poèmes traduits du chinois par Cheng Wing Fun et Hervé Collet.

 

 

As margens do rio Mekong

As margens do rio Mekong

 

 

 

 

 

 

 

SOUDAIN LE SON DE LA CLOCHE

 

Nous quittons Saigon sous le vent. Mes yeux conservent une image complexe de la juxtaposition d’une pauvreté et d’un désarroi perceptibles sur les rives du Mékong et l’audace de certains projets architecturaux contemporains. Le temps très humide nous épuise. La tempête ne tardera pas à s’installer. Nha Trang est une escale à la fois heureuse et difficile. Notre guide très marquée par les bombardements, nous parle des morts par centaines et du souvenir vif et douloureux qu’elle en a gardé, mêlant aux descriptions attendues ses blessures personnelles. Très prisée par les russes Nha Trang s’est équipée pour devenir une fructueuse station balnéaire. Les temples irradient la beauté, toutefois tout va très vite, la plage, le marché, les soieries…

Chi Wu Ch’ien est attentif :

«  Soudain le son de la cloche à la montagne émeraude se mélange »[1]


[1] Ibidem 1

Localização de Nha Trang no Vietnã

Localização de Nha Trang no Vietnã

18 de novembro – Digo adeus aos mestres | Je dis adieu aux maîtres

Long Sơn Pagoda Temple - Foto: Wikimedia Commons

Long Sơn Pagoda Temple – Foto: Wikimedia Commons

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIGO ADEUS AOS MESTRES

 

Ao deixar a meca do Budismo em Nha Trang, o templo Long Son, tenho consciência

De ter vivido uma passagem  rápida, colhendo em meio a urgência, algumas impressões fortes que me alimentarão para sempre. Neste templo teria sido necessário me deter com mais calma. Levada por uma onda de turistas vindos do mundo inteiro, visitei os altares em ritmo de cooper, ofereci incensos sem me recolher com profundidade e me inclinei  no vazio, em meio a indiferença geral.  Ao partir disse adeus aos mestres brevemente entrevistos:

Meng Hao Jan, na beira de um precipício , colhe o mel.
Ao cair da tarde diz adeus aos mestres. Até a correnteza do rio do Tigre,
Eles o seguem.[1]


[1] TAO POÉTIQUE, Vrais poèmes du vide parfait, Ed. Moundarren, Chemin des bois, Millemont, France, 1986. Poèmes traduits du chinois par Cheng Wing Fun et Hervé Collet.

 

Meng Haoran - Imagem: Wikimidia Commons

Meng Haoran – Imagem: Wikimidia Commons

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JE DIS ADIEU AUX MAÎTRES

En quittant le haut lieu du Bouddhisme à Nha Trang, la pagode Long Son,

J’ai eu bien conscience d’être passée en coup de vent, glanant au passage quelques impressions fortes qui m’imprègneront pour toujours, dans un temple où il m’aurai fallu
Sans doute davantage de temps. Poussée par une horde de touristes toutes nationalités confondues, nous avons visité les autels pour ainsi dire au pas de charge. J’ ai brulé de
L’encens sans vraiment me recueillir et salué le vide dans l’indifférence générale.
En quittant la ville j’ai la sensation décrite par Meng Hao Jan, de dire adieu aux maîtres à peine entrevus :

«Au bord de la falaise, on récolte du miel,
au soleil du crépuscule, je dis adieu
aux maîtres. Jusqu’au torrent du tigre,
ils me raccompagnent »[1]


[1] Ibidem 1

17 de novembro: Ha Long Bay

Ha Long Bay - Foto: Wikipedia Commons

Ha Long Bay – Foto: Wikipedia Commons

            

                                                         

 

 

 

 

 

A LUZ ESTÁ SEMPRE ACESA PARA VOCÊ

O tufão que  soprou sobre o mar da China, deixou vestígios : um mar agitado, chuvas intensas e inundações em várias regiões. É o imponderável de qualquer travessia em alto mar. No entanto o aborrecimento das visitas canceladas, das cidades imersas na bruma,

Foi compensado pelo calor humano de todos a bordo. Conversamos, chegamos a trocar alguns segredos em quanto navegamos para Ha Long Bay [2]. A paciência é geral.  E nesta paciência como testemunhou Chang Chien «  A luz está sempre acesa para você. »[1]


[1] TAO POÉTIQUE, Vrais poèmes du vide parfait, Ed. Moundarren, Chemin des bois, Millemont, France, 1986. Poèmes traduits du chinois par Cheng Wing Fun et Hervé Collet.

[2] Ha Long Bay – “Onde o Dragão entra no Oceano”

 

 

1711 lumiere claire

 

 

 

 

 

 

 

 

LUMIÈRE CLAIRE POUR TOI EN PERMANENCE

Le typhon qui a passé au large de la côte a laissé des traces: une mer agitée, houleuse, des pluies abondantes et des inondations éparses. Ce sont les imprévus de tous les voyages en mer. Toutefois tout le désagrément des visites ajournées, des plages sous le brouillard, se trouve compensée par une grande chaleur humaine de la part de tous à bord. Nous parlons, on se livre même un peu, tandis que nous voguons vers la Baie d’Ha Long. La patience est

Générale. Et dans cette patience nous confie Chang Chien « s’allume une lumière claire pour toi en permanence ».[1]


[1]  IBIDEM 1

        Ha Long Bay map

Ha Long Bay map

16 de novembro: Dha Nang – Hoi An

Hoi An - Trieu Chau Assembly hall

Hoi An – Trieu Chau Assembly hall

 

 

 

 

 

 

 

Bom dia! Bonjour! Good Morning! I wish you a peaceful day, We are arriving safely by the sea of China in Dha Nang, and will spend the day in Hoi An or anciant Faifo, Kind regards!

Nous arrivons à bon port à Dha Nang et allons visiter Hoi An, patrimoine mondial de l’Unesco, je vous souhaite une très belle journée, affectueusement!

Estamos chegando no porto de Dha Nang e vamos passar o dia em Hoi An, tombada pelo Unesco, afetuoso abraço aos amigos e a todos um dia de paz!

Mariana

Mapa Hoi An

Mapa Hoi An | Hoi An map

 

15 de novembro: Word of the day

China Sea

China Sea

 

 

 

 

 

 

 

 

LIVING LIGTHLY
 
Abundance may mean having less, not more.
With less light, there is enough darkness
To discover the existence of the stars.
 
Fullness comes from connections that moves our hearts,
Raise our spirits, and give meaning to our lives-
Rarely from wealth, possessions, or excess.
 
Living lightly means less housekeeping of possessions,
Less demands on others and other life.
It frees us from distraction of things-
To seek abundance and fullness.
 
Enoughness is freedom.
 

 

 

HEALING PLACES

 
Rightly made, places where  we live, work, and play
Bring healing and sustain health in our lives

The values they embody, the dreams they enable,
And the relationship they nurture
Are breath to our lives, and food for our souls.

Filled with love and song, honouring and celebration;
Transforming our sense of work, ritual, and health;
They become sources of true wealth.
 

13 de novembro: À regarder le Lotus | Ao ver a flor de Lotus

Flor de Lotus | Fleur de Lotus

Flor de Lotus | Fleur de Lotus

 

 

 

 

 

 

À REGARDER LE LOTUS

Arrivée à Wun  Tao, ancien Cap Saint Jacques le 12 Novembre, heure locale 11.15h.
Les pilotes et les douaniers vietnamiens montent à bord, nous entrons dans la rivière de Saigon. Wun Tao est le point de départ de la fuite en avant des Boat people, lieu de détente pour les soldats pendant la guerre, un lieu chargé d’histoire, aujourd’hui flanqué d’une croix assez récente, en béton armé, aux allures de Rio de Janeiro. La chaleur est moite, tropicale.
Au moment d’accoster au Vietnam mes souvenirs sur les cours d’histoire de la violente décolonisation française et les images sanglantes d’ Apocalypse Now remontent à flot.
Saigon devenue Ho Chi Minh ville est en plein essor, la ville regorge de projets architecturaux, de projets de transport, création de métro, de TGV… Le lendemain une excursion sur le fleuve du Mékong nous dit les immenses disparités sociales. L’heure est à la reconstruction. La carte du passé est sombre, le territoire semble paisible, presque rieur.
Entre les berges douces du Mékong, les rizières verdoyantes et mes images mentales sur la souffrance vécue d’un peuple, un hiatus affleure. Il faut pourtant dans une ancienne villa,  comme le conseille Meng Hao Jan,regarder le lotus blanc:

Soleil couchant, la pluie dense ne cesse,
Une lumière émeraude descend dans la cour ombragée,
A regarder le lotus, quelle pureté.
On réalise alors le cœur sans souillure.[1]


[1] TAO POÉTIQUE, Vrais poèmes du vide parfait, Ed. Moundarren, Chemin des bois, Millemont, France, 1986. Poèmes traduits du chinois par Cheng Wing Fun et Hervé Collet.

 

AO VER A FLOR DE LÓTUS

Chegamos em Wun Tao, antigo Cabo Saint Jacques, dia 12 de Novembro, as 11. 15. Da manhá.
Os pilotos e policiais sobem a bordo para verificar nossos passaportes, e adentramos no
Rio Saigon. Wun Tao foi o ponto de partida da evasão dos Boat People, o local também
No qual os soldados relaxavam durante a guerra. Um lugar repleto de história, hoje decorado com uma enorme cruz de cimento com ares de Rio de Janeiro. O calor húmido é tropical. Na hora de aportar no Vietnã minhas lembranças sobre as aulas da violenta descolonização francesa e as imagens cruas de Apocalypse Now me vem a mente. Saigon que se tornou Ho Chi Minh está em plena expansão,  repleta de projetos arquiteturais, de planos de transporte como a criação de um metro, de um TGV… No dia seguinte um passeio no Mékong nos mostra as imensas diferenças sociais. A hora é a da reconstrução. O mapa do passado é sombrio, e o território apaziguado, quase sorridente.  Entre as margens calmas do Rio Mékong, os campos de arroz verdejantes e minhas imagens mentais sobre o sofrimento atravessado por este povo, aflora um descompasso. É preciso no entanto numa casa antiga, como aconselhava Meng Hao Jan, ver a flor de lótus

 Cair da tarde, chove sem cessar,
Uma luz verde esmeralda inunda o pátio encoberto,
Ao contemplar a flor de lótus, que pureza,
Realizamos que não há mácula no coração humano[1].


[1] Ibidem 1